意図的な誤訳:性奴隷


「慰安する」がcomfortで、「婦人」がmomen。

だから、慰安婦は「comfort momen」ってなっているが、

これでは、意味として、性奴隷である。

誤訳である。

飛行機をflying machineっていうようなものである。

airplaneは空気翼だろ、なんていうようなものである。 

商売してたので、慰安婦はmilitary hostessが、正しい。

military hostessなら、国際的に全く問題ないが、

comfort womenなら、大問題である。

韓国は、国策として大問題にしたいので敢て「性奴隷」って言葉を使っている。

この辺は、北朝鮮と同じだと思えばいい。

そして、みづからを正当化するために、日本軍を悪者としたい、中国とも利害が一致する。

そして、これは、戦勝国様の、占領方針とも一致するのである。

だから、韓国と戦勝国様の大統領の共同声明で、comfortwomenとして、問題になるのである。

Comfort momenは、許されないというのは、合っている。

橋下君は、military hostessを言っているのであって、military hostessなら、橋下君の言うとおり、問題は無い。

昔、世界中で軍は、comfort womenを使っていたというのはうそで侮辱であるが、

昔、世界中で軍は、military hostessを使っていたというのは本当で、問題は無い。