意図的な誤訳:性奴隷
だから、慰安婦は「comfort momen」ってなっているが、
これでは、意味として、性奴隷である。
誤訳である。
飛行機をflying machineっていうようなものである。
airplaneは空気翼だろ、なんていうようなものである。
商売してたので、慰安婦はmilitary hostessが、正しい。
military hostessなら、国際的に全く問題ないが、
comfort womenなら、大問題である。
韓国は、国策として大問題にしたいので敢て「性奴隷」って言葉を使っている。
この辺は、北朝鮮と同じだと思えばいい。
そして、みづからを正当化するために、日本軍を悪者としたい、中国とも利害が一致する。
そして、これは、戦勝国様の、占領方針とも一致するのである。
だから、韓国と戦勝国様の大統領の共同声明で、comfortwomenとして、問題になるのである。
Comfort momenは、許されないというのは、合っている。
橋下君は、military hostessを言っているのであって、military hostessなら、橋下君の言うとおり、問題は無い。
昔、世界中で軍は、comfort womenを使っていたというのはうそで侮辱であるが、
昔、世界中で軍は、military hostessを使っていたというのは本当で、問題は無い。